Trockene Hosen fangen keine Fische
Sprichwörter und Lebensweisheiten aus aller Welt
Mit Illustrationen von Susanne Kracht
Widmung |
Vorwort |
Ein paar Tipps zu Beginn |
Mann und Frau |
Liebe |
Haarige Angelegenheiten |
Vater, Mutter und Kind |
Herkunft und Entwicklung |
Aufstieg und Zufriedenheit |
Geduld und Eile |
Macht und Hierarchie |
Glück und Unglück |
Stärke und Schwäche |
Schein und Sein |
Weisheit und Dummheit |
Quantität und Qualität |
Fleiß und Faulheit |
Reichtum und Armut |
Erfolg und sein Preis |
Mut und Risiko |
Vorsicht und Nachsicht |
Schönes und Unschönes |
Jugend und Alter |
Höflichkeit und Benehmen |
Individuum und Gemeinschaft |
Freundschaft und Feindschaft |
Vertrauen und Misstrauen |
Essen und Trinken |
Laut und leise |
Tipps und Tatsachen zum Schluss |
Nachwort |
Dank |
Literaturverzeichnis |
Für Anna Lisa
Die Bulgaren sagen «Trockene Hosen fangen keine Fische» und meinen damit so viel wie «Ohne Fleiß kein Preis». Wer etwas erreichen möchte, muss etwas dafür tun, und wer Fische fangen möchte, muss gegebenenfalls auch mal ein paar Meter ins Wasser gehen, um seiner Beute näher zu kommen.
Nicht immer lässt sich auf die Schnelle ein deutsches Sprichwort finden, welches einer Redewendung aus einem anderen Land so eindeutig entspricht wie das obige Beispiel. Was bedeutet etwa das Sprichwort aus Jemen «Küsse lieber den Schuh deiner Frau im Haus als den Bart deines Schwiegervaters auf dem Markt» oder die Redewendung aus Kamerun «Die Hyäne geht nicht mit der Ziege auf Wanderschaft»?
Für das deutsche Ohr klingen Sprichwörter aus fernen Ländern und Kulturen oftmals exotisch, manchmal lustig und mitunter schwer nachvollziehbar. Doch wenn man sich die Sprichwörter aus der Nähe anschaut und nach Parallelen im Deutschen und in anderen Sprachen sucht, lässt sich ein interessantes Phänomen feststellen: Inhaltlich haben viele Sprichwörter nahezu die gleichen Aussagen!
Auch wenn die Wortwahl noch so exotisch klingen mag und von Elefanten, Nilpferden und Trollen die Rede ist, lassen sich für die meisten Aussagen entsprechende Sprichwörter in anderen Sprachen und auch im Deutschen finden. Die Erklärung hierfür ist einfach: Sprichwörter sind kleine Weisheiten, die helfen, menschliche Probleme zu lösen. Da wir Menschen – so unterschiedlich wir auch erscheinen mögen – in unserem Wesen überall auf der Welt ähnliche Züge tragen, sind sich auch unsere Sprichwörter inhaltlich häufig ähnlicher, als sich auf den ersten Blick erkennen lässt.
Der Vergleich der internationalen Varianten eines Sprichworts mit dem deutschen Äquivalent und den oftmals vorhandenen Gegensprichwörtern öffnet dem Leser daher nicht nur die Tür zu einer anderen Kultur und Landesgeschichte, sondern erweitert auch seine Perspektive auf die eigene Kultur und das eigene Wertesystem.
Ich wünsche allen Lesern viel Freude bei der Entdeckungsreise durch die Welt der internationalen Sprichwörter. Gemäß der deutschen Redewendung «Sprichwörter sind wie Schmetterlinge; manche lassen sich einfangen, und manche fliegen davon» würde ich mich freuen, wenn das eine oder andere Sprichwort eingefangen und im täglichen Gespräch Anwendung finden würde.
Dieses erste Kapitel hält ein paar Ratschläge und Tipps aus den verschiedensten Ländern dieser Welt parat, die helfen sollen, sicher durch den Tag zu kommen. Wer diese Sprichwörter berücksichtigt, hat gute Aussichten auf ein langes und erfülltes Leben und beste Voraussetzungen, die weiteren Kapitel dieses Buches mit schönen und hilfreichen Lebensweisheiten genießen zu können.
Die meisten Sprichwörter dieses ersten Kapitels erscheinen plausibel, auch wenn sich ihr tieferer Sinn nicht immer gleich erschließen will. Beim Lesen dieses Buches wird sich nach und nach ein besseres Verständnis für die internationalen Redewendungen und ihre kulturellen Hintergründe einstellen, und wer am Ende des Buches angekommen ist, wird keine Schwierigkeiten haben, die tiefere Bedeutung der Sprichwörter dieses ersten Kapitels zu erkennen.
Haue nie dem Mann auf den Kopf,
zwischen dessen Zähnen du deine Finger hast. (Togo)
Ein Mann mit Bart sollte nicht ins Feuer blasen. (Nigeria)
Wenn eine Biene in dein Haus fliegt, biete ihr ein Bier an –
vielleicht wirst eines Tages du ihr Gast sein. (Südafrika)
Puste niemals in ein Bärenohr. (Tschechien)
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd. (China)
Wer Kamele beherbergen möchte, braucht große Türen. (Afghanistan)
Puste das Streichholz erst aus, wenn die Kerze brennt. (Jamaika)
Sprich nicht über Nashörner, wenn kein Baum in der Nähe ist. (Ghana)
Verschweige dem Mann, der dich trägt, dass er stinkt. (Ghana)
Wer Elefantenfleisch auf dem Kopf trägt,
sollte nicht nach Grillen im Boden suchen. (Nigeria)
Gut ist es, die Wahrheit zu kennen;
besser ist es, über Palmen zu sprechen. (Saudi-Arabien)
Iss nie vom gelben Schnee. (Alaska)